中医专业短语英译讲究信、达、雅,常见四字结构关系类型有七种
在将中医领域的特定术语转化为英文时,我们不可仅仅逐字逐句地进行翻译,而需注重策略,力求达到“信、达、雅”的境界。换句话说,翻译需忠实于原文含义(信)、表述清晰(达)、文辞优美且地道(雅)。这并非空谈,实际上存在一套可行的技巧。
中医中广泛使用的众多短语多为四字组成,此类四字短语不仅表达精炼,而且通常蕴含着丰富的医学内涵。若要将它们精准地译成英语,首要任务是明确这四个字之间的具体联系。我们通常可以识别出七种不同的关系模式,接下来我将逐一进行阐述。
第一种:因果关系。
换言之,前半部分阐述了成因,而后半部分则描述了由此产生的后果。例如,“阴虚盗汗”这一表述,指的是由于人体阴液不足,导致无法固摄阳气,因此夜间睡眠时容易出现出汗现象。
第二种:修饰关系。
有一个词汇是用来对另一个词汇进行修饰的,例如“阴阳失衡”,这表达的是阴与阳之间的平衡状态被打破,其中的“失衡”一词是对“阴阳”这一状态进行的描述。在英文中,我们可以将其翻译为“disharmony between yin and yang”,而使用“disharmony”这一词汇,能够更加精确和恰当地传达这一含义。还有一个著名的例子,即“天人相应”这一概念,它所表达的是人类与自然界之间存在着密切的联系和相互影响,这一理念可以理解为人与宇宙之间的对应关系。
第三种:并列关系(也叫平等关系)。
也就是说,这两个词汇是并置呈现的,彼此之间并无修饰关系,例如“祛风化痰”这一表述,意味着既要消除风邪,又要清除痰液。其英文翻译可以是“缓解风邪与消散痰浊”。例如,“调气解郁”这一概念,意味着需调整气机使之流畅,同时还要疏通郁结之处,其对应的表述为促进气的流通与缓解郁滞。
第四种:主谓关系。
也就是说,在中医理论中,前文所述的“子病及母”这一表述,指的是子脏出现异常,进而对母脏产生了不良影响。这可以理解为“子脏失调,影响母脏健康”。同样地,“阴损及阳”这一表述意味着当阴虚状况严重时,阳气也会受到波及,其对应的翻译可以表达为“阴之损害影响到了阳”。
第五种:动宾关系。
这道理非常简单明了,前面的部分是动作,后面的部分则是接受动作的对象。以“调和肝脾”为例,其意是指对肝脏和脾胃的功能进行调养,对应的英文表达是“调节肝脏与脾胃的功能”。再如“升发清阳”,意指增强体内清阳之气的活力,相应的英文表述为“提升体内清阳的能量”。
第六种:动状关系。
这就是说,动作部分位于句首,而状语部分则位于其后,用以说明动作的实施方式或所追求的效果。例如,“滋阴降火”这一表述,意味着通过补充阴液来达到降低火气的效果,其英文表达为“nourishing yin to reduce pathogenic fire”。例如,“以热攻寒”这一疗法,即通过使用温性药物来缓解寒性病症,其对应表述为:采用温性药物来治疗寒性症状。
第七种:补全达意。
在详细阐述完这些结构分析之后,我们接下来的任务便是准确选择词汇。众多中医术语往往具有多重含义,而在英文中,同样存在多个词汇能够传达相近的含义。因此,我们必须挑选一个既能够准确传达原意,又符合英文语感的词语。
例如,“阴阳失衡”这一表述,有人译为“不协调”,也有人译作“不平衡”,还有的将其解释为“失调”。disharmony最为推荐,它不仅揭示了阴阳失和的现象,同时也暗示了“阴平阳秘”这一健康状态已被破坏。这种所谓的“失调”并非仅仅是“不同步”或“失衡”那么简单,而是一种全面性的、系统性的紊乱。
例如,“阴损及阳”中的“阴损”,有人将其译为“yin的不足”,也有人译作“yin的损害”。我们更倾向于后者,因为“阴虚”仅仅是“阴损”的一种表现形式,而“detriment”这一词汇含义更为广泛,能够更精确地描绘出“阴”遭受损害的多种可能性,而非仅仅局限于“虚”这一层面。
徐大椿
小王询问道:“谢老师,我了解到徐大椿也是一位擅长经方的大家。在阅读他所著的《伤寒论类方》一书时,我发现了一段关于‘以方类证’的论述,对此我有些困惑,能否请您为我详细阐释一番?”
徐大椿,生于1693年,卒于1771年,乃清代著名医学家,本名大业,字号灵胎。他医术高超,治愈了众多患者。不仅医学造诣深厚,徐大椿还广泛涉猎了周易、道德、阴符、天文、地理、音律以及技击等多个领域的知识。他著作颇丰,诸如《难经经释》、《伤寒论类方》、《医贯砭》、《神农本草经百种录》以及《兰台轨范》等,均为医学领域的珍贵资源。此外,他还创作了三十余首歌曲,其中《洄溪道情》尤为流行。他的思想亦融入了他的诗作之中,特别是在《中国诗史》中流露出的愤世情怀。
谢老师轻笑一声,轻轻放下手中的书籍,站起身来,邀请小王一同落座。他语气和善却又不失严谨地解释道:“所谓的‘以方类证’,是中医辨证诊断的一种方式,同时也是《伤寒论类方》中一个核心的理论观点。简单来说,就是通过分析草药方剂的特性和作用,来推测病人的具体病情。以《伤寒论类方》为例,它将方剂划分为十二个类别,每个类别下又详细列出了各种方剂及其相应的病证。”这样一来,医生可以根据患者的症状,选择相应的方剂。”
小王面露领悟的神色,立刻掏出事先准备好的笔记本和笔,随即开始一丝不苟地记录下来。
“以一例为证,”谢老师接着阐述,“例如桂枝汤系列,这类方剂主要用于解表散寒。首先,我们会根据病人的具体症状来确诊是否为表寒证,随后在桂枝汤系列中挑选合适的方剂。通过这种方式,我们能够更有效地针对患者的病情进行治疗。”
小王听得十分入神,频繁地点头以示赞同。他趁机继续询问:“老师,您能分享一下您是如何掌握并领会这种‘以方类证’技巧的吗?”
谢老师面带微笑地提到:“研习中医艺术,既需扎实的学术基础,又需广泛的经验积累。昔日,我也是怀揣好奇之心的学子,通过不懈的实践与深入研究古代医学典籍,逐步领略了‘方证对应’之精髓。此外,与资深医家频繁交流,吸收他们的宝贵经验,同样占据着不可或缺的地位。” 从谢老师的表情中,我们可以感受到他对中医学的深切情感。
小王接着提问:“谢老师,我想了解一下,您对徐大椿所著的《医学源流论》有何见解?书中所载内容有何独特之处?”
《医学源流论》

谢老师面带微笑回应道:“《医学源流论》是徐大椿编纂的医学论文汇编,成书于乾隆二十二年。该著作极具学术价值,上篇详述了经络、脏腑、脉象、疾病以及方剂等医学知识,而下篇则主要讨论了治疗法则、书籍评论以及不同学科的古今观点。该书从多角度对医学问题进行了深入研究,提出了众多新颖的观点,具有极高的学术地位。它堪称中医史上的一部重要评论著作。”
小王带着浓厚的兴趣询问:“书中徐大椿所阐述的治疗方法都有哪些?他又是如何将这些方法与实际操作相融合的呢?”
谢老师面带微笑,接着阐述道:“徐大椿在其著作《慎疾刍言》中指出,阅读医书应从根本到枝节,深入研读诸如《内经》、《本草》、《伤寒》、《金匮》等古典医籍,同时也要博览群书,如《千金要方》、《外台秘要》等,如此一来,方能博采众长,拓宽知识面。随后,他还会投身临床实践,将所学理论与实际经验相融合,以此避免因偏颇而误入歧途。”通过将理论知识与实际操作相结合,他成功塑造了自己成为一名卓越的医学专家。
小王听得如痴如醉,脸上洋溢着喜悦,他兴奋地表达道:“徐大椿堪称一位卓越的医学大家!他的作品在那时便备受推崇,而且后来还传播至朝鲜与日本,这难道不是证明了他的学说具有深远的影响力吗?”
谢老师点头回应:“确实如此,徐大椿的学术思想具有广泛的影响力。《医学源流论》这部著作在乾隆二十二年首次出版,受到了广泛的喜爱。随后,各种翻印本陆续出现,其影响甚至扩展到了朝鲜和日本。特别是他提出的‘治人必考其验否论’这一观点,对当时医生们过分关注药方和药材,而忽略了对患者具体状况的观察与评估的现象进行了批判。”他坚信,医者需通过实际行动来检验其治疗手段,而患者亦应据此来衡量医者的技术水平。这种以实际操作为评判准则的看法,时至今日依旧具有深远的价值。
小王充满感慨地表示:“徐大椿堪称医术精湛、学识广博的医学巨擘!我衷心期盼能有机会亲眼目睹他的高超医术和深厚学问。”
谢老师面带微笑地表示:“即便徐大椿先生已故去多年,他的精神与学术理念仍旧流传至今。他的医术与理论贯穿了中医的发展脉络,对后世医学家的成长产生了重大的影响。我们应当在学习中医的过程中,持续吸收他的经验和智慧,并将之传承下去。”
小王正满怀期待地准备踏上归途,谢老师忽然想起了与徐大椿相关的一个故事。他笑着说道:“有一件颇为有趣的事情,便是关于徐大椿最后一次被皇帝召见的往事。那时,乾隆皇帝屡次召他进京为病患治疗,但最后一次的召见却是在他七十九岁高龄,且已经卧床不起。面对皇帝的再次召见,他推辞已经无济于事,只得带着儿子以及一具棺木,准备在途中随时可能遭遇生命的终结。”他挥笔书写了一副自己创作的墓门对联,其内容为:“遍野灵草皆成仙家之药,幽径松涛环绕处士之墓”,借此展现了他对生死境界的超脱态度。
小王听罢,不禁为之赞叹,对徐大椿那满怀豪情的志向以及对于生死问题的深刻思考心生敬意。他立志要在医学领域勤奋钻研,承袭徐大椿的医术精髓,凭借自己的勤奋与智慧,为人类的健康事业献出自己的一份绵薄之力。
日本馆藏的《医学源流论》图片






