介绍黄帝内经多个语种译本及在汉字文化圈的传播情况
由龙伯坚所著、经丸山敏秋翻译而成的日文版本《黄帝内经概论》,是东洋出版社在1985年出版发行的版本。
陈耀华所译的关于《黄帝内经》的法语版本,由巴黎友丰出版社出版,是2013年那一版的 。
《黄帝内经·素问》全译本,由倪毛信所著,于1995年出版,出版方是香巴拉出版社。
由文树德以及特森诺共同展开合作进行翻译的《黄帝内经》英译本(第一卷),是由加利福尼亚大学出版社出版的,出版时间为2011年版。
学术界一般认为,相传为黄帝所作且最早见于《汉书·艺文志·方技略》的《黄帝内经》,形成于春秋战国时期而成书于西汉中晚期,它包括“素问”“灵枢”两部分,还在黄老道家理论基础上建立了中医学的“阴阳五行说”,以及“脉象学说”,还有“经络学说”,另外有“病因学说”“养生学”等理论,其奠定了人体生理、病理、诊断及治疗的认识基础,故而被称为医之始祖。
2021年12月,笔者借助OCLC数据库开展检索,发觉《黄帝内经》除了有59种英语译本、10种德语译本、8种日语译本、7种法语译本之外,还牵涉到西班牙语、韩语、匈牙利语、越南语、马尔加什语等16种语言。在收录当今世界多个SSCI顶级期刊的JSTOR数据库里,存在736篇《黄帝内经》研究论文。《黄帝内经》的研究跟应用,已然成为一门“显学”。
在汉字文化圈的传播
依据史书记载,唐代有名的僧人鉴真前往日本时,随身带着《黄帝内经》。公元7世纪,日本依照唐朝设立医事制度,其针灸教材包含《素问》《黄帝针经》。根据李经纬教授的考证,1370年,日本人竹田长庆拜中国道士做老师学医,返回日本时带着大量中医典籍以及针灸明堂图,其中有《素问》《灵枢》。1985年,曾经撰写《黄帝内经和中国古代医学》一书的丸山敏秋,与获得哈佛大学公共卫生硕士学位的龙伯坚合作完成了《黄帝内经概论》。
大概是在唐代的时候,那些来到中国的朝鲜官员、儒家文士以及医户,把像《素问》、《神农本草经》、《伤寒论》、《诸病源候论》、《千金要方》等这样的中国医学典籍带回了朝鲜半岛。到了18世纪接近末尾的时候,开始运用朝鲜语也就是韩语来翻译中医典籍。在2004年,韩国的东元文化社出版了全勇民所翻译的《黄帝内经》韩语版本。
按照越南史书所记载的内容,在公元前257年的时候,有中国医生崔伟在越南开展行医活动。到了隋唐时期,《黄帝内经》以及《脉经》等在东南亚一带进行传播。在宋元明时期,越南本土医家针对中医典籍撰写了研究心得的著述。在明代后期,有大批华人因为躲避战乱而移居到东南亚,不少中医药师在越南、泰国、印尼、菲律宾等地进行行医或者开设中药店,《黄帝内经》出现了越南文、泰文、印尼文等本地语的译本。
在西方世界的传播
依据李经纬所做的考证,波兰传教士卜弥格,在1643年的时候,用拉丁文撰写了《中国植物志》这一本书,书中谈到,中国医学已经发现并且运用了阴阳五行理论,以及脉搏跳动的规律,其内容应当是出自《黄帝内经》当中的《灵枢·五十营》。
1825年,欧洲有位汉学家,还是法兰西学院教授呢,叫埃布尔·雷穆萨特,他发表了《谈谈针灸》这篇文章。有个在中国当外交官的叫苏理莫昂,他亲眼看到中国医生用针灸去救治霍乱患者,等回国后他就辞职了,专门投入到针灸临床以及教学方面,到了1934年出版了《真正的中国针刺术》,还写了12本介绍中医学的小册子,这直接促使西方社会出现了“顺势疗法”,针灸、推拿等中医疗法开始进入临床应用啦。
陈耀华是出生在法国的华裔,他在巴黎内克尔大学医院学习,那时他对中医产生了兴趣,并参加了学习,是法国针灸协会、上海国际针灸学校的学习,上世纪80年代初开始了从事针灸和中医治疗,而他的《黄帝内经》法译本是最受欢迎的。
于意大利传教士利玛窦晚年所撰写的笔记之中,简略提及了跟西方全然不同的脉学,以及中药。在1851年的时候,都灵大学外科临床主任里伯利运用了针灸来止痛。与此同时,威尼斯医生卡米诺采用针灸治颜面神经痛,并且还著有《针术操作法》。
有《黄帝内经》,在西班牙存在着这样的情况,有具备3位译者的7个版本,在这些版本里,特蕾莎·桑斯·莫拉雷斯所翻译的《黄帝内经·素问》,其影响力是最大的。
在20世纪中叶之前的时候,美国人把中医看作那种“巫医”。1972年之际,尼克松到中国来访问,跟着他一起来的医生塔卡,在参观了针灸麻醉手术之后讲道:“我所看到的那些事物数量是很少的,不过却足够能够让我去相信其中是有重要的事物存在着的,这是我们是应该要予以重视的,并且要在临床医疗方面将它加以应用。”。
此后,美国一些颇具知名度的医学刊物以及报刊着手刊登介绍中医、针灸的文章,中国针灸被赞誉为“东方神针”。1986年,全美51个州里的29个先后确立了中医针灸的合法地位。
有着双语背景的美籍华裔倪毛信,能灵活地对《黄帝内经》里晦涩的中医学知识予以阐述,会灵活地加入可视化的题词、插图等,他的英译本在亚马逊网上销售量是最高的,所获得的读者阅读评论数量处在第一 。
文树德教授供职于慕尼黑大学医学史研究所,他与同事共同翻译的《黄帝内经》英译本具备较高权威性,他另外编写了《〈黄帝内经·素问〉词典》,针对术语以及概念开展了严谨的对比研究,他还向英语世界的读者介绍了《黄帝内经·素问》的自然观、人体观、疾病观、健康观、养生观、各种治疗规则以及“五运六气”,这构成了西方学者研究、阐释中国宇宙观、生命运行等古老文化知识体系在当今世界价值的起始点 。
重新认知生命、宇宙
在对欧洲国家展开田野调查研究的过程中,留法学者贺霆教授发现,在20世纪上半叶的时候,有一批具备西方现代医学背景的全科医生,重新发觉了传统中医的巨大价值。
这些被称作“西学中医”也就是欧洲本土化中医的存在,乃是基于对《黄帝内经》等典籍的不断钻研,进而持续创新,由此发展出了法国的苏里耶学派,腊味爱学派,仁表古典针灸学派以及时空针灸学派,还有英国的五行针灸学派与天干地支针灸学派,另外有西班牙的“天”子中医学派等。西班牙存在一所于名称方面以“黄帝内经”进行界定的学校,当前在欧洲以及南美40多个国家当中已经开设了100多所分校。
爱腊味成为法国牙医,幼年时对古汉语存兴趣,上世纪50年代前往中国台岛,去学习针灸,穷尽毕生精力,把《黄帝内经》以及针灸穴位名称转成甲骨文,凭借文字象形进行解读,还用于临床,两个分支的弟子完善了他的“六气学说”,他的英国弟子华礼士自创“五行针灸”流传后世。腊味爱众多弟子至今依旧操练一套由师祖传授的奇特“太极拳”。
西学中的这些,充分展现中华宇宙及生命观之文化精神,丰富西方民众给“不可能事物”的文化想象,使其重新认识生命与宇宙万有联系,用以医治西方后现代工业社会的焦虑。
在1985年的时候,被称作“两弹元勋”的钱学森表达了这样的观点,他说中医理论内里涵盖了诸多系统论的想法,然而这却是西医相当严重的不足,因此中医迈向现代化乃是医学向前开展的正确道路,而且最终会引发科学技术体系的转变,也就是科学革命,西方气象学、天文学、量子力学、生物学、以及医学科学的发展进程证实了这一点呀。






