黄帝内经起源、构成、理论及在世界语言期刊中的研究情况
流传下来的《黄帝内经》, 一般声称是黄帝所创作, 不过学术界普遍觉得, 它是在春秋战国时期开始形成,在西汉中晚期才完成成书, 最早是在《汉书·艺文志·方技略》中被记载。这部《黄帝内经》, 涵盖了“素问”以及“灵枢”这两个部分, 它是基于黄老道家的理论, 构建起了中医学里的“阴阳五行说”, 还有“脉象学说”, 以及“经络学说”, 另外还有“病因学说”, 包括“养生学”等诸多理论, 为人体生理、病理、诊断以及治疗方面的认识, 奠定了相应的基础, 从而被称作是医之始祖。
有一位笔者, 于2021年12月, 借助OCLC数据库展开检索工作, 结果发现, 《黄帝内经》除了存在英语译本59种、德语译本10种、日语译本8种、法语译本7种之外, 还涉及西班牙语、韩语、匈牙利语、越南语、马尔加什语等16种语言。在已经收录当今世界多个SSCI顶级期刊的JSTOR数据库当中, 存在736篇关于《黄帝内经》的研究论文。《黄帝内经》的研究以及应用, 已然成为一门“显学”。
《黄帝内经概论》的日文版是由龙伯坚所著, 经丸山敏秋翻译, 由东洋出版社出版, 是1985年发行的版本。
在汉字文化圈的传播
有史以来依据史书的记载, 唐代声名远扬的名僧鉴真在东渡前往日本的时候, 随身携带着《黄帝内经》。在公元7世纪的时候, 日本依照唐朝的模式设置了医事制度, 其针灸教材当中就涵盖了《素问》以及《黄帝针经》。根据李经纬教授经过考证后发现, 在1370年, 日本人竹田长庆拜中国道士作为老师去学习医术, 回到日本的时候携带了数量众多的中医典籍以及针灸明堂图, 其中就包含有《素问》和《灵枢》。在1985年, 曾经撰写《黄帝内经和中国古代医学》这本书的丸山敏秋, 与获得哈佛大学公共卫生硕士学位的龙伯坚共同合作完成了《黄帝内经概论》。
大约处于唐代的时候, 那些来到中国的朝鲜官员, 以及儒士和医户, 把中国医学典籍诸如《素问》, 还有《神农本草经》, 再者《伤寒论》, 另外《诸病源候论》, 以及《千金要方》等带回了朝鲜半岛。在18世纪末期, 开始运用朝鲜语也就是韩语来翻译中医典籍。在2004年, 韩国东元文化社出版了全勇民所翻译的《黄帝内经》韩语译本。
据越南史书所记载, 在公元前257年的时候, 有中国医生崔伟在越南进行行医活动。在隋唐那个时期, 《黄帝内经》《脉经》等在东南亚一带进行传播。在宋元明时期, 越南本土医家撰写了研究中医典籍的心得著述。在明代后期的时候, 大批华人因为躲避战乱而移居到东南亚, 很多中医药师分别在越南、泰国、印尼、菲律宾等地进行行医或者开设中药店, 《黄帝内经》出现了越南文、泰文、印尼文等本地语译本。
陈耀华所译的《黄帝内经》法语版本, 由巴黎友丰出版社出版, 是2013年的那一版。
在西方世界的传播
经李经纬证实, 有波兰传教士卜弥格, 于1643年, 用拉丁文创作了《中国植物志》, 书中提及中国医学, 查出并运用了阴阳五行理论, 以及脉搏跳动之规律 , 其内容应源自《黄帝内经》里的《灵枢·五十营》。
1825年, 欧洲那里的汉学家, 还是法兰西学院教授身份的埃布尔·雷穆萨特发布了《谈谈针灸》这篇文章。在中国担任外交官的苏理莫昂, 亲眼看到中国医生运用针灸去救治霍乱患者后, 回到自己国家, 辞去了职务, 专心致力于针灸临床以及教学工作, 在1934年出版了《真正的中国针刺术》, 还撰写了12本用来介绍中医学的小册子, 直接促使西方社会“顺势疗法”得以出现, 于此针灸、推拿等属于中医疗法的开始进入到临床应用当中。
陈耀华是出生在法国的华裔, 他在巴黎内克尔大学医院学习期间, 对中医产生兴趣, 参加了法国针灸协会的学习, 还参加了上海国际针灸学校的学习, 上世纪80年代初开始从事针灸和中医治疗, 其《黄帝内经》法译本最受欢迎。
在意大利传教士利玛窦晚年所撰写的笔记当中, 有简略提及与西方全然不同的脉学, 还有中药, 1851年, 都灵大学外科临床主任里伯利运用针灸来止痛, 威尼斯医生卡米诺借助针灸治疗颜面神经痛, 并且著有《针术操作法》。

《黄帝内经》于西班牙存在着由3位译者所译的7个版本, 当中特蕾莎·桑斯·莫拉雷斯所译的《黄帝内经·素问》, 其影响力是最为突出的。
20世纪中叶之前, 美国人将中医看作“巫医”。1972年尼克松前往中国访问, 随行医生塔卡参观了针灸麻醉手术之后讲道: “我所看到的事物数量稀缺, 然而却足够让我确信其中存在着关键的事物, 这分明是我们必须高度重视的, 并且要在临床医疗中加以运用。”。
自那以后, 美国一些颇负盛名的医学刊物以及报刊开始登载介绍中医、针灸的文章, 中国针灸被赞誉为“东方神针”。1986年, 全美51个州当中的29个相继确立了中医针灸合法地位。
美籍华裔倪毛信具备双语背景, 他对《黄帝内经》里晦涩的中医学知识进行灵活阐述, 还灵活加入可视化的题词、插图等内容, 其英译本在亚马逊网上销售量处于最高, 而且还获得了、位居第一的读者阅读评论数量。
慕尼黑大学医学史研究所, 文树德教授与同事共同翻译了《黄帝内经》, 其英译本具有较高权威性, 他还编写了《〈黄帝内经·素问〉词典》, 这本书对术语和概念所作的对比研究十分严谨, 并向英语世界读者介绍了《黄帝内经·素问》当中的自然观、人体观、疾病观、健康观、养生观以及各种治疗规则, 还有“五运六气”。这是西方学者用以研究、阐释中国包含宇宙观, 生命运行等古老文化知识体系, 在当今世界所具有价值的开端。
1995年版的, 由香巴拉出版社出版的倪毛信所译的《黄帝内经·素问》全译本。
重新认知生命、宇宙
留法的学者贺霆教授, 在针对欧洲国家所开展的田野调查研究期间有着这样的发现, 在20世纪的上半叶, 有一批具备西方现代医学背景的全科医生, 他们重新发觉了传统中医所拥有的巨大价值。
那些被称作“西学中医”的, 也就是欧洲本土化后的中医, 是在《黄帝内经》等典籍的根基之上持续创新的, 进而发展出了法国的苏里耶学派, 腊味爱学派, 仁表古典针灸学派以及时空针灸学派, 英国的五行针灸学派和天干地支针灸学派, 西班牙的“天”子中医学派等。西班牙存在一个以“黄帝内经”来命名的学校, 当前在欧洲以及南美40多个国家已经开设了100多所分校。
腊味爱是法国牙医, 幼年时对古汉语感兴趣, 在上世纪50年代赴中国台岛学习针灸, 穷尽毕生精力把《黄帝内经》及针灸穴位名称转为甲骨文 , 运用文字象形加以解读还用于临床 , 两个分支弟子完善了他的“六气学说” , 其英国弟子华礼士自创“五行针灸”流传于世 , 腊味爱的弟子至今仍操练一套由师祖教授的奇特“太极拳”。
加利福尼亚大学出版社于2011年出版的, 由文树德与特森诺合作翻译的《黄帝内经》英译本(第一卷)。
这些将西方学问与中医相结合的做法, 充分展现出中华关于宇宙观、生命观的文化精神, 丰富了西方民众对于“不可能事物”在文化层面的想象, 使得他们重新去认识生命跟宇宙万物之间的关系, 借此去缓解西方后现代工业社会引发的焦虑。
在1985年的那个时候, 被称作“两弹元勋”的钱学森这么讲着, 中医理论里头涵盖了好多好多系统论的思想, 然而这可恰恰正是西医所存在的严重不足之处。所以, 中医朝着现代化方向发展是医学进步的正确道路, 并且最终还会引发科学技术体系出现改造, 也就是会带来科学革命。从西方气象学、天文学、量子力学、生物学以及医学科学的发展历程来看, 这些都证实了这一点。(来源:人民日报海外版, 作者: 何明星 黄建平)






